Preguntas y Respuestas: investigadora visitante Hoi Kee Tsang

Durante agosto de 2023, se encuentra como investigadora visitante en ICLAC Hoi Kee Tsang. Ella es estudiante de magíster del programa Global Studies Interdisciplinary de la University of British Columbia (Canadá). 

  • ¿Nombre y ocupación?

I am Hoi Kee Tsang from Hong Kong, currently a master’s student in the Global Studies interdisciplinary graduate program at the University of British Columbia (UBC).

[Soy Hoi Kee Tsang, de Hong Kong, actualmente estudiante de máster en el programa interdisciplinar de posgrado de Estudios Globales de la Universidad de Columbia Británica (UBC)]

  • Si tuvieses que resumir tu investigación en una frase… 

My thesis examines the soft power generated by China’s extensive health diplomacy in Chile and Argentina since the pandemic, including vaccines and investment in pharmaceutical manufacturing projects.

[Mi tesis examina el soft power generado por la amplia diplomacia sanitaria de China en Chile y Argentina desde la pandemia, incluidas las vacunas y la inversión en proyectos de fabricación de productos farmacéuticos]

  • ¿Qué esperas de tu visita a Chile? 

I look forward to meeting Chile’s practitioners from the healthcare industry and Chile’s policymakers, and to understanding their perceptions of China. Moreover, I want to learn more about China’s cooperation with Chile’s different sectors, including economic and social aspects. ICLAC offers me a lot of help and I am grateful.

[Estoy deseando conocer a los profesionales del sector sanitario chileno y a los responsables políticos del país, y comprender su percepción de China. Además, quiero aprender más sobre la cooperación de China con los distintos sectores de Chile, incluidos los aspectos económicos y sociales. ICLAC me ofrece mucha ayuda y estoy muy agradecida]

  • Si tuvieras que resumir el impacto de China en América Latina dirías…

Close trading partners yet with a lot of unfamiliarities about each other’s cultures. It’s intriguing to think about what are they and why they exist.

[Socios comerciales cercanos, pero con muchas diferencias culturales. Es intrigante pensar qué son y porqué existen]

  • ¿Tu lugar favorito de Chile hasta ahora? 

The scenery and the warm welcomes from the locals. In Chinese, there is a saying “最美麗的風景是人”(The most beautiful scenery is people). This can definitely be applied to Chile!

`[El paisaje y la cálida bienvenida de los lugareños. En chino, hay un dicho que dice “最美麗的風景是人” (El paisaje más bello es la gente). ¡Esto se puede aplicar sin duda a Chile!]

  • ¿Qué libro estás leyendo ahora?

I like stories related to personal experiences. I am currently reading “Pistachios in My Pocket” by Sareh Farmand, it is a collection of poems and prose which feature the Iranian writer and her family’s experience as immigrants in Canada. 

For understanding more about contemporary China, I would recommend Chinese American historian Yü Ying-shih (余英時)’s  “From Rural China to the Ivy League: Reminiscences of Transformations in Modern Chinese History by Yü Ying-Shih”. 

[Me gustan las historias relacionadas con experiencias personales. Actualmente estoy leyendo “Pistachios in My Pocket”, de Sareh Farmand, una colección de poemas y prosa sobre la escritora iraní y la experiencia de su familia como inmigrantes en Canadá.

Para conocer mejor la China contemporánea, recomiendo el libro de la historiadora chino-americana Yü Ying-shih (余英時) “From Rural China to the Ivy League: Reminiscences of Transformations in Modern Chinese History por Yü Ying-Shih”]

Agregar un comentario

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *